2014年05月21日

2013中国当代优秀作品国际翻译大赛

  ·郭晓勇:中国现在尤其需要“中译外”的翻译大家郭晓勇:采取双向匿名制度保证大赛公平公正客观资深翻译家徐明强:中国文学走出去期待优秀译者李敬泽:中国文学走出去 翻译是重要关键环节人民文学主编:中国作家处在国际文学创作前沿黄友义:中国译协将在国内外大力推广翻译大赛黄友义:新的翻译技巧理念或在作品当中体现出来张雁彬:翻译大赛博采众长 欢迎各类翻译人才参加张雁彬:举办翻译大赛更利于中国文学的海外推广郭晓勇:确保翻译大赛的公正、公平、客观和质量

   “2013中国当代优秀作品国际翻译大赛”落下帷幕。英、法、西、俄、阿5个语种的37篇译作获得一、二、三等奖,35篇译作获得提名奖。

   海滩上的沙子是白的,中午的太阳烤热了它,它再烤小草、瓜秧和人。西瓜田里什么都懒洋洋的,瓜叶儿蔫蔫地垂下来...

   我们街上的傻子光春热爱垂钓,有一天他从铁路那边的鱼塘回来,棉裤是湿的,裤腿上结了一层冰渣...

   外边来的人,怎么说呢?都觉得上边真是个好地方,都觉着上边的人搬到下边去住是不可思议?这么一来呢,就显出刘子瑞和他女人的与众不同...

   这个山村里头一个引起老王注意的是一个九岁左右的个子不算太高的小女孩。她眼睛很大很活,眼珠黑得刺目,块儿不大,但是很结实...

   到达宾馆,放下行李报到的时候,我看了一眼手机,五点整。晚餐是自助,会议日程通知的用餐时间是六点到九点...

   在故乡河谷,每当满月升起,人们就说:“听,银匠又在工作了。” 满月慢慢地升上天空,朦胧的光芒使河谷更加空旷...

   八月七日上午八点。县委办公大楼五层保密室。机要员小冯,是你的老同学冯国庆的二女儿。小冯刚上班,提着热水瓶想去打开水...

   北门口是杀人的地方。城楼靠河,乌鸦总是栖在城墙上,凝视河水里涌荡着的夕阳或晨星...

  《发廊情线; 这一间窄小的发廊,开在临时搭建的披厦里,借人家的外墙,占了拐角的人行道,再过去就是一条嘈杂小街的路口...

   “娘……的……儿——”一句戏词儿写到特别顺畅也特别得意处,李十三就唱出声来...

   我站在莫斯科的道姆杰德瓦机场等待去往哈巴罗夫斯克的航班。懂俄语的人告诉我,“道姆杰德瓦”是小屋的意思...

   五月是被香醒来的。娘一把揭过捂在炕角瓦盆上的草锅盖,一股香气就向五月的鼻子里钻去。五月就醒了...

   他在燕园附近有一套私房,是十几年前购置的。三十五岁,单身,肥胖,肉感(他自己说是性感,粗犷中带有清秀)...

   他们正在喝开桌酒,动筷子前先把自己跟前三杯酒干掉。有人在外边喊他。那人骑在马上,可以听见马蹄刨地的声音...

   耶尔古拜的女人在果院里翻土。耶尔古拜去找剪果树的人了。她想着耶尔古拜这一次会去找谁...

   我们到达松树镇的时候是下午三四点钟,在火车上度过的最后一个小时,空气已经变得清新沁凉,夹杂着怡人的松香气息。火车站很小...

   一般的柜子两开门,李桂常家的大衣柜是三开门。中间那扇门宽,左右两扇门窄。小小暗锁装在两扇窄门上,需要把柜子上锁时...

   嗨,原来是老乡,还是大学的校友,居然不认识。像模像样地握过手,交换过手机的号码,他们就开始寒暄了...

   如果你在银河遥望七月的礼镇,会看到一片盛开着的花朵。那花朵呈穗状,金钟般垂吊着,在星月下泛出迷幻的银灰色...

   他在前面走着。她在后面跟着。中间相隔着十几步的距离。他们沿着一片生长着红褐色赤松的丘陵往坡下走...

   作为当代文化研究领域内声名显赫的学者,临安博士近来已渐渐被人们遗忘。四年过去了,我从未得到过他的任何消息...

   有一天我送快递到一个人家,收件人是个年轻的女孩,就是最热衷网购的那种,从屋里出来,接了快件就向我要笔签收...

   也不知出于怎样的心态,赵一和他的几个朋友觉得城市使他们倒了胃口。虽然当初为了来城里他们各自都使尽浑身的解数,合法的或非法的...

  有一条倒流河,河北是两个镇,河南是三个镇。河北、河南的要往来了,没有桥,只有老笨的一条船,那就得去搭船,搭吧...

   情人最初只是人们送给鲁汉明的一个绰号。人们喊着喊着,就喊顺了,有事没事都这么喊他。鲁汉明这人生来好说话,不会和人红脸...

   九年前,我从部队复员,回到了家。用爹的话讲,在外四年,白混了:既没入党,也没提干,除了腮帮上钻出些密麻的胡子,和走时没啥两样...

   厨房是一个女人的出发点和停泊地。瓷器在厨房里优雅闪亮,它们以各种弯曲的弧度和洁白形状...

   每个星期六,孙良都要到朋友费边家里去玩。费边家的客厅很大,就像一个公共场所,朋友们常在那里聚会...

   又来了一封给谢伯茂的信。从信封上的小楷毛笔字一眼就可认出,还是那个人寄的。信封下方,总是那四个字:本市陈缄...

   傍晚的天空很灿烂,小柳家里却阴沉得很。爱人回来时,小柳正在洗菜。他先听到门外有钥匙串在响...

  中国文学在海外的市场在莫言获得诺贝尔文学奖时是个分水岭。文学最能反映一个国家的文化,文学作品内容丰富,翻译文学也是最难的任务,能够真实反映翻译水平。

  什么是好的翻译作品?中国翻译界的先驱严复提出了翻译的三个原则:信、达、雅。这三个原则适用于所有的翻译,但是不同类型的翻译,标准应该有所不同。

  文洁若是中国个人翻译日文作品字数最多的翻译家。在长达半个多世纪的时间里,她先后翻译了十四部长篇小说,十八部中篇小说,共计八百余万字。

  对于今日发布的《中国语言服务业发展报告2012》这报告,潘汉典十分认可,他说报告对翻译工作有很重要的启发,可以帮助我们把翻译工作进一步做好。

  王佳琪:我3月21号提交了参赛译文的修改稿。到今天都五天了,还没有收到确认邮件。盼复。

  尹天:您好~请问我的翻译稿现在可以投给其他期刊发表吗?会不会影响到参赛?烦请回复,谢谢!

  赵东:我已在2.28之前交稿并将修改原稿再投。请问是否可以再翻一篇?如果可以,加在“二次投稿”的邮件之内可乎?

  您好,由于近期提交量很大,组委会收件工作人员可能没有及时回复。请不要着急,我们会尽可能及时回复。提醒大家不要多次提交。

  中国当代优秀作品国际翻译大赛面向热爱中国文化并愿意从事中国当代优秀作品外译工作的境内外翻译工作者,旨在激励国内外创作翻译力量向世界传播中华文化的主动性和创造性,推动中华文化走向世界,扩大中华文化的国际影响力,促进世界文化的繁荣。

  大赛组委会将推荐30篇中国当代优秀短篇小说作为参赛原文发布,参赛人员可自行选择其中一篇翻译成英语、法语、俄语、西班牙语或阿拉伯语其中任何一种语言,在截止日期前通过网络或邮寄的形式送达大赛组委会办公室。已经发表过的译作不得参加比赛。

  比赛启动时间:2013年9月2日北京国际图书博览会期间召开新闻发布会,启动比赛。

  每个语种的译文设一等奖一名(奖金5000美元或等值人民币),二等奖两名(奖金3000美元或等值人民币),三等奖若干名(奖金1000美元或等值人民币)。

  获奖作品将结集由境内外知名出版机构分别出版国内版(双语对照)和国际版。同一篇文章同一个语种如有一名以上翻译人员获奖,则获得最高奖项的译文入选获奖作品集。

  Lynette Shi(施晓菁)(美国)、付志斌、韩清月、贺军、侯毅凌、黄长奇、林巍(澳大利亚)、史志康、汪光强、王刚毅、王维东、王小梅、王晓辉、吴文安、夏玉和、徐明强、杨平、曾启鸿(Mike Tsang)(英国)、章思英、赵国新法语组:

  Sylvie Gentil(林雅翎)(法国)、董强、宫结实、施康强、燕汉生俄语组:

  Исаева Людмила(柳德米拉伊萨耶娃)(俄罗斯)、Юрий Иляхин(尤里宜刘新)(俄罗斯)、付明新、郭大文、黄玫、任光宣西班牙语组:

  Elena Sainz Bariain(艾琳娜)(西班牙)、陈众议、黄才珍、刘建、申宝楼、盛力、张重光阿拉伯语组:

  穆斯塔法阿明艾哈迈德)(埃及)、蔡伟良、杜忠、林丰民、齐明敏、仲跻昆第一届优秀作品国际翻译大赛推荐委员会名单